6
KẺ LẦM ĐƯỜNG
Kho vũ khí trông quả đúng là "kho vũ khí." Những bức tường kim loại bóng mờ treo đủ loại kiếm, dao găm, giáo, móc, gậy lông vũ, lưỡi lê, roi, chùy, móc câu và cung. Những bao da mềm mại đựng đầy mũi tên treo lủng lẳng trên móc, rồi còn cả chồng những ủng, xà cạp, và ống bao tay. Không khí ngập mùi kim loại, mùi da thuộc dầu đánh bóng thép. Alec và Jace, không còn để chân trần nữa, đang ngồi bên chiếc bàn dài giữa phòng, cúi đầu chăm chú nhìn vật gì đó ở giữa.
Jace ngước lên khi cửa đóng lại sau Clary. "Bác Hodge đâu rồi?" anh hỏi.
"Đang viết thư cho các Tu Huynh Câm."
Alec kiểm lại cái rùng mình. "Ừ hử."
Clary chậm rãi bước tới bàn, thừa biết được Alec đang quan sát mình. "Các anh đang làm gì đấy?"
"Đang làm cho xong mấy thứ này." Jade dịch sang bên để cô có thể thấy những thứ trên bàn ba thanh gậy dài mảnh tỏa ánh sáng bạc nhàn nhạt. Chúng chẳng có vẻ sắc hay nguy hiểm gì hết. "Sanvi, Sansavi và Semangelaf. Chúng là những thiên đao."
"Trông chúng không giống dao cho lắm. Sao các anh tạo ra nó được? Phép thuật à?"
Alec có vẻ kinh hoảng, như thể cô vừa bắt anh ta mặc váy xòe và biểu diễn một động tác xoay vòng hoàn hảo trong múa ba lê vậy. "Điều buồn cười về người thường là," Jace nói, chẳng rõ với ai, "họ quá bị ám ảnh bởi phép thuật trong khi họ còn chẳng biết từ đó có nghĩa gì."
"Tôi biết nó có nghĩa gì chứ," Clary quạt lại.
"Không, em không biết đâu, em chỉ nghĩ mình biết thôi. Phép thuật là thứ sức mạnh hắc ám và mãnh liệt, chứ không phải chỉ là mấy cây gậy phép lấp la lấp lánh, quả cầu pha lê hay những con cá vàng biết nói đâu."
"Tôi chưa bao giờ nói nó có liên quan tới cá vàng biết nói, anh…"
Jace phẩy tay, ngắt lời cô. "Chỉ vì em gọi lươn điện là vịt cao su thì lươn điện cũng không thể biến thành vịt cao su được, đúng không? Chúa quả đã cứu mạng mấy tên thần kinh khốn khổ thích tắm cùng vịt."
"Anh chỉ nói vớ nói vẩn," Clary nhận xét.
"Không có," Jace nói, rất kiêu hãnh.
"Có đó," Alec lên tiếng, khá đột ngột. "Nghe này, bọn này không sử dụng phép thuật, được chưa?" cậu ta nói chêm vào mà không nhìn Clary. "Cô chỉ cần biết có thế thôi."
Clary những muốn quát lại anh ta, nhưng cố ghìm lại. Alec vốn có vẻ đã không thích cô; chẳng việc gì phải gia tăng thêm lòng thù địch của cậu ấy. Cô quay sang Jace. "Bác Hodge nói em có thể về nhà."
Jace suýt làm rơi lưỡi thiên đao đang cầm. "Bác ấy nói gì?"
"Để xem qua đồ đạc của mẹ tôi," cô chữa lại. "Nếu có anh đi cùng."
"Jace," Alec thốt lên, nhưng Jace phớt lờ.
"Nếu anh thực sự muốn chứng minh bố hoặc mẹ tôi là Thợ Săn Bóng Tối, chúng ta phải xem qua đồ đạc của mẹ tôi. Những gì còn sót lại của họ."
"Đi thám hiểm thôi." Jace cười toe ma mãnh. "Ý hay. Nếu chúng ta đi ngay bây giờ, chúng ta sẽ còn được ba bốn tiếng ban ngày đấy."
"Cậu có muốn tớ đi cùng không?" Alec hỏi, trong khi Clary và Jace tiến tới cửa. Clary liếc nhìn lại. Anh ta hơi đứng dậy, ánh mắt chờ đợi.
"Không." Jace không buồn quay lại. "Thế này là được rồi. Clary và tớ có thể tự lo được."
Cái nhìn Alec ném cho Clary chua như giấm. Cô mừng vì cánh cửa đã đóng lại.
Jace đi trước dẫn đường qua sảnh, Clary phải rảo bước mới theo kịp những sải chân dài của anh. "Em có cầm chìa khóa nhà không?"
Clary liếc nhìn đôi giày. "Có."
"Tốt. Không phải chúng ta không thể đột nhập vào, nhưng nếu làm vậy thì rủi ro mình quấy rầy bất cứ lực lượng canh phòng nào có mặt tại đấy sẽ cao hơn."
"Nếu anh đã nói vậy." Hành lang mở rộng thành một sảnh lớn lát đá hoa cương, cổng kim loại đen trên một trong những bức vách. Chỉ khi Jace ấn nút cạnh cửa làm nó sáng lên thì Clary mới nhận ra đó là thang máy. Thang máy cót két cọt kẹt khi đi lên. "Jace này?"
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!