Chương 27: Trong hẻm chuột

Hodge thở dốc nhìn theo, tay nắm chặt lại rồi mở ra buông xuôi theo người. Tay trái lão đã đẫm thứ chất lỏng màu đen đặc ươn ướt chảy ra từ lồng ngực. Giờ trên gương mặt lão là sự trộn lẫn giữa hả hê và thù ghét chính bản thân lão.

"Hodge!" Clary đập tay vào bức tường vô hình giữa họ. Cơn đau chạy doc cánh tay, nhưng chẳng thấm vào đâu nếu đem so với cơn đau nhói trong ngực. Cô cảm thấy trái tim tự nó sắp sửa thoát ra khỏi lồng ngực. Jace, Jace, Jace – tên anh cứ vang lên trong đầu óc cô, chỉ chờ để bật lên thành tiếng hét. Cô kìm lại. "Hodge, thả tôi ra."

Hodge quay lại, lắc đầu. "Ta không thể," lão nói và dùng chiếc khăn tay gấp gọn sạch sẽ lau những ngón tay dính máu. Lão như như thực sự hối hận. "Cháu sẽ giết ta mất."

"Không đâu," cô nói. "Cháu thề."

"Nhưng cháu không được nuôi dạy như một Thợ Săn Bóng Tối," lão nói, "và những lời hứa của cháu chẳng có ý nghĩa gì." Giờ rìa khăn tay lão đang bốc khỏi, như thể lão vừa nhúng nó vào axit, còn tay lão chẳng bớt đen đi. Lão nhíu mày, từ bỏ công việc.

"Nhưng bác Hoge, " cô tuyệt vọng nói, "ông không nghe hắn nói sao? Hắn sẽ giết Jace."

"Hắn không nói vậy." Hodge giờ đã tới bàn, kéo ngăn kéo và rút ra một tập giấy. Lão lấy bút từ túi ngực, gõ gõ vào cạnh bàn để mực chảy ra. Clary nhìn trừng trừng. lão đang viết thư ư?"

"Bác Hodge," cô cẩn trọng nói. "Valentine nói Jace sẽ sớm về với bố. Bố của Jace đã chết. Vậy hắn có ám chỉ điều gì khác nữa đây?"

Hodge cứ cắm cúi viết mà không buồn ngước lên. "Chuyện phức tạp lắm. Cháu không muốn hiểu đâu."

"Cháu hiểu đủ rồi." Cô cảm thấy vị đắng bỏng rát nơi đầu lưỡi. "Cháu hiểu rằng Jace tin ông và ông đã bán đứng ông ấy cho một người ghét bố anh ấy và có lẽ ghét cả Jace nữa, chỉ vì ông quá hèn nhát không thể sống cùng lời nguyền ông đáng phải chịu."

Hodge ngay lập tức ngẩng đầu . "Cháu nghĩ như vậy ư?"

"Đó là điều tôi biết."

Lão đặt bút xuống, lắc đầu. Lão có vẻ mệt mỏi và quá già nua, già hơn nhiều so với Valentien, dù họ bằng tuổi. "Cháu chỉ biết những mảnh ghép nhỏ mà không biết cả một bức tranh lớn. Mà có thể có lẽ tốt hơn." Lão gấp tờ giấy đã viết nãy giờ thành vuông vức và ném và lò sưởi, lò sưởi bùng lên ánh sáng xanh lá cây rực rỡ trước khi lụi tàn.

"Ông đang làm gì đấy?" Clary hỏi.

"Gửi thư." Bác Hodge quay đi khỏi lò sưởi. Giờ lão đang đứng gần cô, chỉ bị ngăn cách bởi bức tường vô hình. Cô áp những ngón tay lên đó, ước có thể chọc mù mắt lão – dù dôi mắt đó u buồn như đôi mắt Valentine ánh lên tin nhìn giận dữ. "Cháu còn trẻ," lão nói. "Quá khứ chẳng liên quan gì với cháu, chẳng dính dáng gì như một đất nước lạ đối với người già, hay một cơn ác mộng với kẻ có tôi. Hội Clave nguyền rủa ta vì ta đã giúp sức cho Valentien.

Nhưng ta không phải thành viên duy nhất của Circle phục vụ hắn – chẳng nhẽ vợ chồng Lightwood không mang tội như ta sao? Nhà Wayland cũng không à? Ấy vậy mà chỉ có ta là người duy nhất bị nguyền rủa phải sống một cuộc đời không được thò tay ra ngoài cửa sổ, chứ đừng nói là đặt chân ra ngoài."

"Đây không phải lỗi của tôi," Clary nói. "Cũng chẳng phải lỗi của Jace. Vì sao phải trừng phạt anh ấy vì điều hội Clave đã làm? Tôi có thể hiểu về việc ông giao chiếc cốc cho Valentien, nhưng còn Jace? Hắn ta sẽ giết Jace, cũng giống như hắn đã giết bố Jace…"

"Valentien," Hodge nói, "không giết chết bố Jace."

Một tiếng nấc bật ra khỏi lòng ngực Clary. "Tôi không tin ông! Ông toàn nói dối mà thôi! Mọi thứ ông từng nói đều là dối trá hết!"

"À," lão nói, "thuyết tuyệt đối ngốc nghếch của tuổi trẻ, không cho phép nhượng bộ. Cháu không nhận ra sao Clary, rằng đây là cách của riêng bác để trở thành một người tốt?"

Cô lắc đầu. "Mọi chuyện đâu theo chiều hướng đó đâu. Những điều tốt ông làm không thể xóa nhòa đi những tội lỗi ông từng phạm phải. Nhưng…" cô cắn môi. "Nếu ông nói cho tôi biết Valentien ở đâu…"

"Không." lão thốt lên. "Truyền thuyết kể rằng Nephlim là con của loài người và thiên thần. Tất cả tài sản kế thừa từ thiên thần truyền lại cho chúng ta là một khoảng cách sa ngã xa hơn mà thôi." Lão chạm lên bề mặt bức tường vô hình bằng đầu ngón tay. "Cháu không được nuôi dạy như một người trong bọn ta. Cháu không cần mang những vết sẹo và sống trong cảnh giết chóc. Cháu vẫn có thể thoát ra. Clary à, hãy rời Học Viện đi ngay khi cháu có thể.

Đi đi, và đừng bao giờ trở lại."

Cô lắc đầu. "Không thể," cô nói. "Tôi không thể đi."

"Vậy ta đành chia buồn cùng cháu," lão nói và rời khỏi phòng.

Cánh cửa đóng lại sau lưng Hodge, bỏ Clary lại trong thinh lặng. Chỉ có hơi thở khò khẻ của cô và những đầu ngón tay cô điên cuồng cào lên rào chắn trong suốt không nhân nhượng chắn giữa cô và cánh cửa. Cô làm chính xác điều bản thân tự nhủ không được làm: cô lao vào bức tường đó hết lần này tới lần khác, tới khi kiệt sức và nửa người đâu ế ẩm. Rồi cô ngồi xuống sàn, cố không khóc.

Ở đâu đó bên ngoài rào chắn này Alec đang hấp hối, trong khi Isabelle đợi Hodge trở lại cứu anh. Ở nơi nào đó bên ngoài căn phòng này Jace đang bị Valentine thô bạo đánh thức. Ở nơi nào đó cơ hội sống sót của mẹ cô đang dần tan biến theo từng khoảnh khắc. Vậy mà cô lại bị mắc kẹt ở đây, vô dụng và tuyệt vọng như một đứa trẻ.

Rồi cô ngồi bật dậy, nhớ lại lúc ở nhà Quý Bà DorotheA, Jace đá nhét thanh stele vào tay cô. Cô đã trả lại cho anh chưa nhỉ? Nín thở, cô lần tay vào túi trái; không có gì. Từ từ cô cho tay vào túi phải, những ngón tay mướt mồ hôi vướng phải những sợi chỉ thừa và rồi chạm phải một vật cứng, thân trơn mượt và tròn lẳn – thanh stele.

Cô đứng bật dậy, trái tim đập thình thịch, và cảm nhận bức tường vô hình bằng bàn tay trái. Tìm được rồi, cô gồng người, dùng tay kia nhích sang thanh stele từng chút cho đến khi đầu mũi chạm vào bức tường không khí trơn đều, nhẵn thín. Một hình ảnh đã hiện ra trong đầu cô, giống như con cá nhoi lên từ vùng nước đục ngầu, một họa tiết hình vảy càng lúc càng rõ khi con cá tới gần mặt nước.

Lúc đầu từ từ, sau đó tự tin hơn, cô dùng thanh stele vẽ lên tường, để lại những nét vẽ màu trắng xám cháy rực nhảy múa trước mặt.

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!