8
VŨ KHÍ TỰ CHỌN
Cô ngạc nhiên đến quên cả hét. Cảm giác rơi xuống là phần tệ nhất; tim cô như xóc lên họng và dạ dày có cảm giác như hóa nước. Cô vung tay ra, cố nắm lấy cái gì đó, bất cứ thứ gì có thể giúp cô rơi chậm lại.
Tay cô bám vào những cành cây. Những chiếc lá tuốt đi trong nắm tay. Cô ngã đánh rầm xuống nền đất, khá đau, hông và vai đập xuống nền đất nện. Cô lăn người, hít lấy hít để. Cô vừa mới ngồi dậy thì một người khác rơi đè lên.
Cô lại ngã ngửa ra sau. Một cái trán đập vào trán cô, đầu gối cô đụng phải đầu gối một người khác. Tay chân vướng víu, cô khạc mớ tóc (không phải của mình) ra khỏi miệng và cố vùng vẫy trước sức nặng có cảm giác như đang đè cô bẹp dí.
"Ối," Jace phẫn nộ nói bên tai cô. "Em chọc cùi chỏ vào anh rồi."
"À, thì vì anh đáp xuống mình tôi."
Anh chống tay lên và điềm tĩnh nhìn xuống cô. Clary có thể thấy bầu trời cao xanh, vài nhánh cây, và góc một căn nhà ghép ván màu xám. "À, thì em cũng đâu cho anh lựa chọn nào đâu nhỉ?" anh hỏi. "Còn lựa chọn gì nữa khi em quyết định tung tăng phóc vào cái Cổng Dịch Chuyển đó như nhảy lên tuyến tàu nhanh vậy. May mà nó không quẳng em tới tận sông Đông ấy."
"Anh không cần phải đi theo tôi."
"Ồ có chứ," anh nói. "Em quá là không có kinh nghiệm bảo vệ bản thân trong tình huống nguy hiểm mà không có anh ở bên."
"Dễ thương ghê. Có lẽ tôi sẽ tha lỗi cho anh."
"Tha lỗi cho anh? Lỗi gì nào?"
"Vì dám bảo tôi im miệng."
Mắt anh nheo lại. "Anh không… Được rồi, anh có nói đầy, nhưng em…"
"Thôi bỏ đi." Cánh tay cô, bị ghim chặt dưới lưng, bắt đầu bị chuột rút. Trong khi lăn người sang một bên để rút tay ra, cô trông thấy một mảng cỏ chết màu nâu úa, một hàng rào mắt cáo, và thêm phần lớn ngôi nhà bằng ván ghép màu xám nọ, giờ quen thuộc tới khó chịu.
Cô cứng người. "Tôi biết chúng ta ở đâu."
Jace không còn ấp úng nữa. "Gì cơ?"
"Đây là nhà chú Luke." Cô ngồi thẳng dậy, đẩy Jace sang bên. Anh nhẹ nhàng lăn người đứng dậy và chìa tay giúp cô đứng lên. Cô lờ tịt anh và loạng choạng đứng lên, lắc lắc cánh tay tê cứng.
Họ đang đứng trước căn nhà liên kết màu xám nho nhỏ, nằm giữa những căn nhà cùng kiểu khác dọc bờ sông Williamsburg. Một cơn gió nhẹ từ dòng sông Đông thổi tới, lay động tấm biển nhỏ treo phía trên những bậc tam cấp bằng gạch. Clary quan sát Jace trong khi anh lớn tiếng đọc những con chữ viết hoa, "Tiệm sách Garroway. Chuyên sách cũ trong tình trạng tốt, sách mới và sách đã ngừng xuất bản. Đóng cửa vào Thứ Bảy." Anh liếc nhìn cánh cửa tối màu, một ổ khóa kiên cố ngàm chặt tay cầm cửa.
Thư từ của nhiều ngày vứt la liệt trên thảm trải chân, chưa mảy may được động tới. Anh liếc nhìn Clary. "Ông ấy sống trong hiệu sách à?"
"Chú ấy sống đằng sau hiệu sách." Clary liếc nhìn con đường vắng vẻ, một đầu là cây cầu Williamsburg cong cong, đầu kia là xí nghiệp làm đường bị bỏ hoang. Bên kia dòng nước đang lững lờ trôi, mặt trời đang lặn xuống sau những tòa nhà chọc trời của vùng hạ Manhattan, làm những tòa kiến trúc đó tắm trong ánh vàng kim. "Jace, chúng ta đã tới đây bằng cách nào thế?"
"Đi qua Cổng Dịch Chuyển," Jace vừa đáp vừa săm soi ổ khóa. "Nó sẽ đưa em tới bất cứ nơi nào em đang nghĩ đến."
"Nhưng tôi có đang nghĩ tới chỗ này đâu," Clary phản đối. "Tôi đã chẳng nghĩ tới nơi nào hết."
"Hẳn là em có nghĩ đấy." Anh bỏ qua cái đề tài chẳng hứng thú tí nào này. "Vậy thì, vì đằng nào chúng ta cũng ở đây rồi…"
"Thì sao?"
"Em muốn làm gì?"
"Tôi nghĩ chúng ta đi về thôi," Clary cay đắng nói. "Chú Luke bảo tôi không được đến đây."
Jace lắc đầu. "Và em cam tâm sao?"
Clary vòng tay ôm người. Dù cái ấm của ban ngày còn vướng vất trong không khí, nhưng cô vẫn thấy lạnh. "Tôi có quyền lựa chọn à?"
"Chúng ta luôn có quyền lựa chọn," Jace nói. "Nếu là em, ngay lúc này anh sẽ rất tò mò về chú Luke. Em có chìa khóa vào nhà không?"
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!