Gương mặt nàng sáng lên hoàn toàn vui thích ngay khoảnh khắc nàng gần như bị giật mình, gương mặt xinh đẹp đầy sức sống. Trong khoảnh khắc đó anh cảm thấy thật choáng ngợp.
Bốn ngày qua quả là khủng khiếp đối với nàng. Nàng đã không ra khỏi nhà, người bảo trợ của nàng đã nói vậy với anh, hoặc không hề nhận được bất kỳ sự viếng thăm nào. Ngay cả sự thăm hỏi của anh vào buổi sáng sau bữa tiệc của Vauxhall đã không hề được thực hiện. Và Bridgwater cũng không hỏi thăm nàng. Cô gái đã khiến anh ta kinh ngạc, anh đã nói với Lord Francis với một cái nhăn mặt chỉ một giờ trước. Anh nghĩ rằng tốt nhất là nên ở lại.
Nhưng Bridge cảm thấy cực kỳ tội lỗi trong toàn bộ chuyện này. Đó là mẹ anh đã đưa nàng đến thành phố, mẹ anh, người đã giới thiệu nàng với toàn xã hội và tìm cho nàng một người chồng không quá khác biệt với địa vị của nàng. Và anh, Bridgwater, người đứng đầu gia đình. Cuối cùng thì sự an toàn và danh tiếng của nàng là trách nhiệm của anh. Và, để thêm vao tội lỗi của mình, một thực tế rằng anh đã hỏi Kneller khiêu vũ với nàng trong buổi khiêu vũ đầu tiên nàng ra mắt.
***
Nhưng nàng đã ở đây, sau bốn ngày cô độc giam mình sau những cánh cửa, đẹp hơn những gì anh từng thấy. Và ngay khi nữ công tước rời phòng, nàng vội vàng tiến về phía anh, hai tay dang ra, và vẫn luôn với sự cởi mở của mình và không hề che giấu. Cora Downes, anh nghi ngờ, không hề có bất kỳ khả năng nào được cho là những mánh khóe.
"Oh Lord Francis" nàng nói khi anh đã nắm hai bàn tay nàng trong tay anh và siết chặt "Thật vui khi được thấy ngài"
Anh bất chợt cảm thấy khốn khổ, nếu anh có thể.
Lẽ ra nàng nên hoảng hốt và yên lặng. Nàng nên lướt qua cửa, với ánh mắt buồn bã và mệt mỏi. Tuy nhiên anh nhận ra một vài điều, và điều đó khiến anh thật ngạc nhiên. Nàng không hề biết tại sao anh tới đây. Nàng không hề có một ý tưởng nào về việc anh đã làm gì trong bốn ngày qua. Nàng không hề nghĩ về điều đó!
"Em rất vui vì ngài đã đến" Nàng vội vã đi qua phòng với bài phát biểu của mình trước khi anh có thể sắp xếp lại những suy nghĩ của mình "Em đã rất cần một tiếng cười vui vẻ. Ngài sẽ không thể tin được bốn ngày qua như thế nào đâu. Em đã không ra ngoài và không thấy bất kỳ ai. Em chắc chắn rằng nữ bá tước và con gái của bà rất tốt, nhưng điều này thật sự lố bịch. Ngài có biết người ta đã nói gì không?
Đó là về buổi tối hôm đó, dĩ nhiên, nhưng cứ như thể câu chuyện thần thoại vẫn cứ tiếp diễn kể từ đó và dường như vô tận. Hãy nói cho em một điều ngốc nghếch nào ngài nghĩ về chuyện này, và chúng ta sẽ có những tiếng cười thật sự"
Nàng nở một nụ cười tươi sáng, đáp lại chỉ là một nụ cười nhẹ của anh, dường như không phải nàng đang cố quyến rũ anh. Với nàng, hoàn toàn không hề việc quyến rũ anh. Đó đơn thuần là một nụ cười sáng chói.
Anh siết chặt tay nàng hơn một chút "Tôi sợ" anh nói "Nàng thật sự luôn là một phần của những điều rắc rối."
"Oh" nàng đáp, và nụ cười của nàng mờ đi "Đó cũng là những điều người bảo trợ nói em. Thật thế sao, vậy thì, tất cả mọi người đã thật sự tin rằng chúng ta không hề hẹn hò bí mật? Em không thể tưởng tượng được điều gì ngu ngốc hơn những người trong lễ hội này. Và đó là điều khiến ngài khó chịu, phải không? Ngài có biết trông ngài thật nhợt nhạt không. Vì ngài là một thành viên trong xã hội thượng lưu này, nó làm ngài thấy bối rối. Ngài không muốn danh tiếng là một quý ông quyến rũ những tiểu thư.
Nhưng không sao. Mọi người sẽ quên thôi. Tôi sẽ về Mobley Abbey vào cuối tuần và tuần sau đó thì tôi cũng quên luôn nơi này. Ngài không cần lo lắng. Nhưng tôi rất xin lỗi về sự khó chịu này. Ngài đã đến giải cứu tôi ở Vauxhall, ngài đã cực kỳ dũng cảm khi mà ngài có thể bị giêt. Nhưng thay vì được ca ngợi như một người hùng, ngài đã bị vướng vào một sự khó chịu. Điều này thật không công bằng"
Nàng nhìn anh với một vẻ cảm thông cực kỳ nghiêm túc. Chúa ơi, nàng đang cố gắng để khiến anh thoát khỏi sự lúng túng này.
"Miss Downes" anh nói "Ta mong nàng thứ lỗi vì đã để nàng chờ đợi trong bốn ngày. Ta không bị ốm liệt giường, nàng biết đấy. Ta chỉ vừa mới quay lại từ cuộc thăm hỏi Bristol và anh trai mình"
Mắt nàng mở lớn với một sự ngạc nhiên "Bristol" nàng nói "Oh, nếu như em biết ngài đã tới đó. Mobley Abbey chỉ ngay cạnh Bristol, ngài biết đấy. Em sẽ nhờ ngài gọi cho papaem" Nhưng nàng chợt đỏ mặt và mím chặt môi "Không, điều đó là không thể, phải không? Con trai một công tước gọi cho một thương gia Bristol. Em lẽ ra không nên nói vậy. Em sẽ - "
"Miss Downes" anh nói một cách chắc chắn "Nơi tôi tới là Mobley Abbley, không phải Bristol". Nàng mất một lúc để tiêu hóa thông tin trên "Oh" nàng nói.
"Ta đã có một cuộc trò chuyện với papa" anh nói "Ta có một lời đề nghị cho nàng. Papa đã chấp nhận. Một hợp đồng hôn nhân, điều tốt nhất cho cả hai ta, nó đã được soạn thảo và sẽ được ký ngay sau khi ta hỏi nàng. Nàng có cho ta vinh dự được kết hôn với nàng không?"
Bất cứ người phụ nữ nào khác ngoại trừ Cora sẽ ngay lập tức mong đợi điều này, anh nghĩ. Hoặc một sự hy vọng mong manh về điều này. Hoặc lo sợ rằng điều này không thể thảy ra. Bất kỳ người phụ nữ nào khác cũng sẽ nhận ra rằng đó có thể chỉ là một sự nhục nhã đối với họ nếu điều này không xảy ra. Nhưng Cora Downes đã nhìn chằm chằm vào anh trong im lặng với đôi mắt trống rộng và cái miệng há hốc.
Sau đó, nàng giật lùi và phá lên cười vui vẻ khiến anh thấy chính mình cũng đang tham gia cùng nàng.
"Ôh, điều này thật vô giá"
- nàng nói sau khi đã bình tĩnh lại "Thật là kỳ diệu. Em chỉ biết rằng nếu em có thể gặp lại ngài em sẽ lại được cười lớn. Ngài thật hài hước. Em gần như đã tin ngài trong một giây. Giờ thì, ngài liệu có ngạc nhiên nếu em ngước đôi mắt long lanh lên và nói đồng ý? Sau đó ngài sẽ biết điều gì là nỗi khốn khổ thật sự. Ồ, em ước rằng em đã nghĩ đủ nhanh để làm vậy".
Nàng cắn môi dưới và nhìn anh với một đôi mắt long lanh.
"Đây không phải một trò đùa", anh lặng lẽ nói
Anh nhìn nụ cười tươi của nàng trở nên mờ dần và đôi mắt trở nên cảnh giác. Nàng tiếp tục cắn môi dưới của mình.
"Không" nàng thì thầm sau một khoảng thời gian như vô tận, và nàng vội vã rụt tay khỏi cái siết tay của anh "Ôi không". Nàng chậm chạp lắc đầu "Ngài thật quá hào hiệp. Xã hội thượng lưu này quá ngu ngốc, quá đần độn. Nhưng tôi không phải một phần trong đó. Lord Francis. Em sẽ không buộc ngài vào bất kỳ điều gì đáng ghê tởm như vậy đối với ngài."
Điều này thật hấp dẫn. Quá đỗi hấp dẫn.
"Nàng đã bị xâm phạm hai lần trong tuần trước và tuần trước nữa, Miss Dowries (của hồi môn)" anh nói "Cả hai lần đều từ ta. Điều này sẽ tốt hơn nếu chúng ta làm điều đúng đắn
- đúng đắn nhất cho cả hai. Nhưng đừng để chúng ta biến nó thành một sự tiêu cực. Liệu có thể không? Ta tin rằng chúng ta sẽ thích nhau. Chúng ta dường như không bao giờ thiếu những cuộc trò chuyện và chúng ta có được sự thoải mái khi ở bên nhau. Chúng ta dường như có khả năng khiến đối phương mỉm cười thoải mái.
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!