*Chương này có nội dung ảnh, nếu bạn không thấy nội dung chương, vui lòng bật chế độ hiện hình ảnh của trình duyệt để đọc.
Editor: Cam
Beta: Tiểu Thái Dương
Miêu Phi Vũ bất mãn nói: "Tiểu Hồ, cô đã quay nhiều kỳ như vậy rồi, còn không biết nhà tài trợ của chúng ta là ai ư?"
"Có phải là Nhất Sắc Tài?" Hồ Hàn vừa nhìn đã biết đây là trang phục cách tân. Đối với lại quần áo này của Nhất Sắc Tài, người khác mặc vào sẽ không cho được cảm giác hứng thú như vậy. "Khó trách lại mời chị Thẩm làm người đại diện. Thật sự quá đẹp!"
Thẩm Thu Hoa cảm ơn lời tán thưởng của Hồ Hàn, sau đó hai người ngồi xuống ăn cơm. Bữa tối mang đầy hương vị đặc trưng của địa phương, vậy nhưng hai người đều ăn không quen. Miêu Phi Vũ, một đại hán phương Bắc, lại có ánh mắt khá tinh tế. Nhận thấy mấy người ăn uống có chút khó khăn, hắn nhờ lão bản làm cơm cùng vài món ăn gia đình. Mọi người lúc này mới được lấp đầy bụng.
Cơm nước xong, theo sắp xếp, bốn người chia làm hai tổ tự do hoạt động. Dương Quỳnh đi theo phía sau Thẩm Thu Hoa và Kỷ Văn Hiên, khuất khỏi ống kính máy quay.
"Chị, bây giờ chúng ta đi đâu?" Kỷ Văn Hiên trẻ tuổi, miệng rất ngọt. Khách mời hầu hết đều nhiều tuổi hơn hắn, hắn gọi anh anh chị chị không chút vướng mắc nào.
"Ngẫu nhiên thôi. Tổ kia đi hướng đông, vậy ta qua hướng tây đi." Thẩm Thu Hoa nhìn nhìn con đường đi phía thôn tây.
Trong thôn lúc này đã bắt đầu lên đèn. Nơi này nằm sâu trong một dãy núi lớn, ít liên hệ với bên ngoài, dân làng vẫn duy trì thói quen sinh hoạt giản dị. Đèn điện cũng là loại đèn dây tóc [1] đơn giản nhất, ánh sáng vàng khiến du khách cảm thấy ấm áp.
[1] Một kiểu bóng đèn dây tóc cũ:
"Mạc tiếu nông gia lạp tửu hồn,
Phong niên lưu khách túc kê đồn.
Sơn trùng thuỷ phúc nghi vô lộ,
Liễu ám hoa minh hựu nhất thôn.
Tiêu cổ truy tuỳ xuân xã cận,
Y quan giản phác cổ phong tồn.
Tòng kim nhược hứa nhàn thừa nguyệt,
Trụ trượng vô thì dạ khấu môn."
Dịch nghĩa:
Đừng cười rượu tháng Chạp nhà nông đục màu
Năm nay được mùa, để giữ khách có đủ cả lợn gà
Núi điệp trùng, nước vây bủa, ngỡ là không có đường
Sau rặng liễu rậm và những bụi hoa tươi lại thấy có làng
Sáo trống rộn ràng ngày lễ mùa xuân đã cận kề
Áo mũ mộc mạc phong tục cũ vẫn còn
Từ nay có thể vào những buổi sáng trăng rảnh rỗi
Bất chợt chống gậy đêm tối gõ cửa vào chơi nhà dân
Dịch thơ:
Đừng tưởng nhà nông rượu Chạp xoàng,
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!