Dịch giả: 링meosky
Biên: Nozomi
_ KẺ VÔ DANH _
Tôi chậm rãi ngắm nhìn thị trấn, cẩn thận chú ý sự thiếu vắng của những tên vệ sĩ ở bến tàu trước khi gập lại cái kính thiên văn với một tiếng vang dội lại.
Hobbs lên tiếng, giọng nói cộc cằn vang lên tự tin và hào hứng. "Có vẻ như anh ta đã dính vào giao kèo của chúng ta rồi phải không thưa Thuyền Trưởng?"
"Aye, bây giờ có lẽ là như vậy" tôi lẩm bẩm, trầm tư gãi hàng râu lổm chổm trên cằm. "Dù vậy thì ông cũng không bao giờ được tin bọn chúng." Tôi hào hứng vỗ lưng Hobbs khiến cho ông ta ho.
"Rất tốt thưa Thuyền Trưởng", ông ta ấp úng."Vậy mệnh lệnh của Ngài là gì ạ?"
Đưa mắt lần cuối nhìn lâu ở bến tàu, tôi đảo mắt nhìn qua ngọn tháp đá ghê rợn to lớn trước mắt. "Tiến vào phía vách đá," tôi nhẹ nhàng nói. "Chúng ta sẽ giấu cô ấy chỗ mà chúng ta đã làm vào hai năm trước, nhưng lần này thì, không được có đại bác. Nếu như Dodger dám làm trái mệnh lệnh của tôi một lần nữa, thì thề với Chúa tôi sẽ-"
Hobbs hắng giọng."Nhưng anh ta là Bậc thầy về vũ khí giỏi nhất vùng Caribbean thưa Thuyền Trưởng."
Tôi dựa đầu về phía sau, véo một bên sống mũi trong sự thất vọng. "Tôi không quan tâm anh ta có phải là bậc thầy đẫm máu của thế giới ngầm hay không, Hobbs, điều tôi muốn là –"
Ông ta nhanh chóng giơ tay lên, ngăn chặn trước khi tâm trạng tôi vượt ra khỏi tầm kiểm soát. "Vâng thưa, Thuyền trưởng không muốn có đại bác, vậy thì tôi sẽ đưa ra chỉ thị."
Tôi thở ra."Tốt. Tôi mong là chúng ta sẽ cho những người bạn cũ biết rằng Hải tặc không là gì nhưng rất dễ đoán được." Hobbs hoàn toàn đồng ý, nụ cười trở nên hiểm ác."Vậy thì ai sẽ là người lên bờ với Ngài đây ạ?"
Tôi xoay cái bánh lái nặng nề lại, dõi mắt theo đoàn thủy thủ đang chạy hỗn lộn trên boong tàu, giăng những chiếc buồm chính để tăng tốc. Họ không cần phải đợi mệnh lệnh của tôi vì đây là quá trình mà chúng tôi đã làm rất nhiều.
"Chỉ tôi và ông thôi" tôi đáp, híp mắt lại nhìn những vách đá ngày càng hiện to hơn.
"Vậy còn đám thủy thủ?" tôi hiển nhiên có thể thấy lông mày của Hobbs nhướng lên bởi câu trả lời của mình.
"Với nhiều người để lại như vậy, ngài không sợ nổi loạn sao?"
Không nói lời nào, tôi nhướn người lên, để chiếc mặt dây chuyền treo lơ lửng trên sợi dây quanh cổ rơi ra phía trước. Viên đá quý bằng vàng chính giữa bắt lấy những tia mặt trời sắp tàn, tạo nên những vệt sáng thiên đường bập bùng trên bề mặt con thuyền. Ngay lập tức, mọi ánh nhìn đổ về phía tôi, tôi nghiêng đầu nhìn chỗ khác.
Không bao giờ được để vẻ đẹp đánh lừa bạn, bởi vì những thứ gì quá đẹp có thể chứa đựng đầy rẫy tội ác kinh hoàng.
"Họ đều biết chuyện gì sẽ xảy đến với những ai dám phản tội tôi." Tôi tự nhủ. Tôi ít khi lên giọng nhưng tôi biết là nó đã truyền đến tai mọi người trên tàu. Cả con tàu dường như rùng mình vì sợ hãi.
"CÁC NGƯỜI ĐỨNG YÊN ĐÓ LÀM CÁI GÌ VẬY HẢ?" Tôi gầm lên, cảm thấy cơn thịnh nộ đang chạy trong người khi đôi mắt chuyển sang màu vàng ghê sợ như món trang sức quanh cổ "ĐỂ LÀM VIỆC ĐÓ BỌN CHÓ LƯỜI BIẾNG, CON TÀU NÀY KHÔNG THỂ TỰ MÌNH LÁI ĐÂU!"
Mọi người ngay lập tức ngoảnh đi, chạy gấp gáp như đám chuột cố thoát khỏi một con mèo gầy gò đói khát. Tôi cười khúc khích, chỉ đạo con thuyền hướng thẳng vào vách đá.
* * *
_ CIRCE _
Tôi ngắm nhìn mặt trời đang hạ dần xuống chân trời, phóng to hơn ít nhất bốn lần kích thước bình thường. Nó đan màu máu đỏ vào trong mặt nước nơi đáy của nó chạm mặt biển, và chậm rãi, như một quả cầu lửa mất hút bởi những cơn sóng từ tốn, màu đỏ ấy tỏa ra xung quanh, mờ dần thành màu vàng nhạt. Tôi thắc mắc liệu sẽ như thế nào nếu được bơi trong màu vàng như thế nhỉ. Chắc hẳn nó sẽ vô cùng kì ảo đây.
Nó nghe có vẻ khá nực cười, bởi vì mặc dù tôi sống ngay bên cạnh đại dương nhưng chưa bao giờ trong đời tôi được đặt chân xuống nước. Nhìn ngắm những con tàu và đến thăm những tên hải tặc trong tù là cách gần nhất để tôi có thể lại gần hơn với biển khơi hoang dã. Tôi cho là Cha chưa bao giờ tìm ra một lí do để dạy tôi bơi trước khi ông hoàn toàn phớt lờ tôi. Dù sao thì, con tàu cũng không phải là nơi cho phụ nữ, một số thủy thủ còn thậm chí cho rằng điều đó mang lại xui xẻo.
Tiếng gõ cửa vang lên, tôi đảo mặt nhìn chiếc đồng hồ quả lắc dựng ở góc phòng. Sắp đến tám giờ rồi.
"Mời vào!" Tôi lên tiếng, nhìn ra ngoài cửa sổ, chú ý vào dòng xe ngựa đang tiến vào cổng.
"Thưa tiểu thư", một giọng nói nhỏ nhẹ truyền đến, "tôi được gọi đến để giúp cô chuẩn bị."
"Rất tốt," Tôi nói, không ngoảnh lại mà nhìn những người phụ nữ chưng diện rời khỏi chiếc xe ngựa của họ trong bộ váy dạ hội xinh đẹp, lủng lẳng những món trang sức. Nhìn xuống chiếc váy đơn giản của mình, nó rất đẹp, đương nhiên rồi, nhưng Cha có thực sự nghĩ rằng nó phù hợp cho một buổi tiệc khiêu vũ?
"Cha của cô đã yêu cầu chúng tôi mang thứ này đến cho cô, thưa Tiều Thư." Tôi quay lại, nhận ra có thêm hai người hầu nữa cũng đến và họ đang khiêng một chiếc hộp các
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!