Suốt thời gian còn lại của buổi sáng, Rex đã làm cho Ellen mất vui trong cuộc đi xem những con chó mới sinh. Thực ra anh không có ý định làm như thế.
Anh vẫn đi theo cô ra khu vực nuôi ngựa nơi có nuôi bầy chó con, nhưng anh chỉ đứng ì một chỗ ở đàng sau, trong khi cô cúi người xuống trên bầy chó ẵm chúng lên, hôn hít nâng niu từng con. Anh có cảm giác cô có vẻ ngượng ngùng, nghĩ rằng anh chán nản, cho rằng anh cười sự say mê chó con của cô.
Chúng là giống chó săn nhỏ con. Thật dễ để đoán con chó Toby dũng mãnh xuất xứ từ đâu.
Anh không phản đối việc nâng niu chó con. Thâm chí anh còn thừa nhận chúng là những sinh vật nhỏ nhắn xinh đẹp, có thân hình nho nhỏ tròn trịa, bốn chân thấp mập mạp và lỗ mũi tẹt.
Người ta lại còn nghe nói, có khi anh cũng ẵm lên một chú chó con, vuốt ve nó trong lòng bàn tay, dùng ngón tay thoa giữa hai tai nó.
Nhưng việc làm cho anh tức giận là anh nghĩ rằng Ellen không muốn anh đến gần bên cô để cho cô được thoải mái sung sướng hơn với chó, mà cô chỉ muốn anh lịch sự đứng yên một chỗ gần đấy để ngăn cản đám chăn ngựa sàm sỡ thừa cơ đến quấy phá cô, và cô cần có anh để quàng tay anh, tựa người vào anh khi đi về nhà.
Khi ngồi vào bàn ăn trưa, anh rất đau khổ, nghĩ rằng anh đã mất tiêu một ngày đóng vai trò một kẻ đi cầu hôn do người ta sắp xếp, định đặt trước. Clarissa thu xếp cuộc đi chơi vào lúc xế trưa, vì thời tiết quá đẹp không nên bỏ phí.
May thay
- rất may
- là Claude không tham dự được, vì ông phải đến gặp một người lãnh canh để bàn chuyện làm ăn trên đất của ông.
Tử tước Rawleigh quyết định cùng đi với em trai.
- Độ sau này anh em chúng tôi rất ít gặp nhau
- anh nói, miệng tươi cười khiến cho Clarissa đâm ra thất vọng.
- Nhưng mối liên hệ giữa chúng tôi vẫn keo sơn kỳ lạ lắm. Chắc mọi người đều không ngạc nhiên về điểm này vì chúng tôi là anh em song sinh mà.
Một lát sau, khi hai người đã cưỡi ngựa ra khỏi chuồng rồi, ông em rất hồ hởi vì được cùng đi với anh, ông ta nói:
- Anh nói như thế với Clarissa thật không khôn ngoan tí nào hết, Rex à, vì bà ấy thường ghen tị với anh. Khi anh ở Tây Ban Nha rồi sang Bỉ, tôi hết sức lo lắng đến nỗi phát bệnh. Ví dụ lần anh bị thương nặng ngoài mặt trận, người ta mang anh về, anh bất tỉnh vì mất quá nhiều máu.
Thú thực với anh, tôi đã biết chuyện này mấy tháng trước khi nhận được thư anh gửi về báo cho gia đình biết. Nhưng Clarissa thì cứ khăng khăng cho rằng chuyện tôi lo lắng cho anh là vô nghĩa, là phi lý.
- Trong thời gian ở Bán đảo, tôi rất lo sợ cho chú thím,
- Tử tước đáp
- Chắc chú biết có hai chuyện khiến tôi đâm lo. Tôi sợ nếu báo tin không hay cho chú thím biết, thì sẽ có ảnh hưởng rất xấu cho hài nhi hay là cho thím ấy. Tôi bị thương trước ngày bé Juliana ra đời khoảng một tháng gì đấy phải không?
- Và anh cũng ngại việc tôi đi săn bị tai nạn chứ gì?
- Ông em nói
- Tai nạn xảy ra đúng vào ngày anh bị thương. Khi con bé ra đời tôi vẫn còn chống nạng mà đi.
Hai anh em đi riêng với nhau như thế này thật tuyệt. Công việc với các người lãnh canh không mất nhiều thì giờ, nhưng họ phải đi ngựa một quãng thời gian khá lâu. Họ nói đủ thứ chuyện như những lần gặp nhau trước đây. Thỉnh thoảng họ im lặng, không nói năng gì với nhau.
Ngài Rawleigh cảm thấy người em trai có vẻ vui sướng khi được anh trở về mái nhà xưa như thế này. Không cần nói, anh cũng cảm thấy chuyến đi chơi mùa đông của em trai là một đặc ân ban cho Clarissa, nhưng anh thấy bà vợ không điều khiển được ông chồng.
Tuy nhiên, hai vợ chồng của em trai đã thiết lập được mối liên hệ qua lại bình đẳng.
Khi hai người trên đường trở về nhà, ông em hỏi:
- Anh có vẻ bất an. Có gì anh muốn nói không?
- Bất an à? Tôi bất an ư?
- Tử tước ngạc nhiên hỏi
Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!