Chương 6: Tử hải huyễn nhật.

Đạo nhân phái Bàn Sơn là hậu thế của thánh nhân thời trước, tổ tiên ở vùng núi Trát Cách Lạp Mã, mấy đời thờ cúng Minh Nguyệt châu, có niên đại còn xưa hơn ba mươi sáu quốc gia ở Tây Vực rất nhiều. Ước chừng khoảng hai ngàn năm trước thì dời vào Trung Nguyên, trong thời gian này, Minh Nguyệt châu cũng bị trộm mất. Mấy quyển kinh đã qua tay nhiều người, theo thương nhân truyền vào Tây Hạ.

Theo truyền thuyết, viên châu này có thể đọ sáng cùng trăng, cho nên gọi là Minh Nguyệt châu, nó thực ra là một viên đá quý hiếm thấy, giống với Ma Ni bảo thạch được nhắc tới trong kinh Phật, ẩn chứa năng lượng cực lớn. Quân trộm mộ khắp nơi nghe tiếng chắc chắn sẽ rắp tâm động thủ, mục đích đương nhiên là nhằm vào Minh Nguyệt châu trong địa cung nhà Tây Hạ.

Nếu như không có ai tìm được cổ mộ, Shirley Dương cũng sẽ không có suy nghĩ này, nhưng Răng Vàng đã loan truyền ảnh ra ngoài, thánh vật được thờ cúng trong đại cung của tổ tiên phái Bàn Sơn nói không chừng sẽ rơi vào tay bọn trộm mộ, cho nên chuyến này chúng tôi bắt buộc phải đi.

Tàn cuộc rượu đã gần sáng, chúng tôi hẹn Shirley Dương rồi đi cùng xe về phía Tây. Ban đầu dừng chân ở Tịnh Biên (Thiểm Tây, TQ), tiếp giáp với vùng đồi núi đất vàng Sa Hà Mão tử (thuộc tỉnh Hà Bắc, TQ), vừa ăn mỳ thịt dê Đoá Kiều* vừa bàn bạc lộ trình.

* Mỳ Đoá Kiều: Món mỳ đặc trưng của người Thiểm .

Shirley Dương đã chụp hình lại toàn bộ cuốn sách vàng Tây Hạ, kẹp ở trong chiếc laptop chống nước, cô mở laptop, cầm bốn tấm hình ra.

Tôi nói: "Nói sách vàng của Tây Hạ là bản đồ vậy nó có chỉ dẫn vị trí chính xác không?"

Răng Vàng nói: "Thứ cho tôi ngu muội, thật sự tôi không thể nhìn ra được đây là cái bản đồ?"

Shirley Dương lấy tấm hình đầu tiên ra, hình vẽ trên nóc hộp sắt là một thần quái, tướng mạo dữ tợn, mặt người móng hổ, chín đầu chín đuôi, mắt như chuông đồng, chân trước chạm đất, chín đuôi vút lên trời, tạo ra hình dạng đang phi đuổi. Tấm hình thứ hai là hình vẽ ở đáy hộp, vẽ một người lân có chín tay, lặn ngụp uốn lượn, phối hợp ăn ý với Lục Ngô trên nóc hộp, tuy là mặt người nhưng mang một đôi mắt rắn, tham lam lại hung tàn.

Theo Răng Vàng nói, hai quái vật này là Lục Ngô và Bành Hoạ, bảo vệ kho báu và những bí mật người ngoài không được phép tiếp cận, có điều cuốn sách không có bất cứ chỉ dẫn nào, nhìn kiểu gì cũng không giống bản đồ.

Shirley Dương nói: "Ý tứ trong hai tấm hình này rất đơn giản

- trong cổ mộ Tây Hạ có thần quái trấn thủ kho báu."

Răng Vàng nói: "Trên đời quả thực có loại đồ chơi này thật sao?"

Tuyền Béo nói: "Chưa tới nơi mà anh đã run vậy sao? Bây giờ hối hận vẫn còn kịp đó, chờ đến lúc đó sợ rằng lại nhũn cả chân, nằm thẳng cẳng ra đất giả chết, tôi lại phải cõng anh? Tôi nói trước, anh đừng có mơ!"

Răng Vàng nói: "Ha ha, anh Béo đây khẩu xà tâm phật, nói thì vậy nhưng lúc nguy nan lại ra tay trượng nghĩa hơn người!"

Shirley Dương: "Trên đời này chưa hẳn là có mấy thứ thần quái Lục Ngô, Bành Hoạ đâu, đây giống như một lời chú, hoặc một loại bùa chấn thôi, hàm ý là bất kỳ ai tới gần bảo tàng sẽ phải chết!"

Tôi nói: "Nguy hiểm ở đâu chẳng có, đáng chết thì muốn sống cũng không được, nên sống thì muốn chết cũng đâu có dễ, trước khi đến nơi đừng nghĩ quá nhiều, rồi lại tự mình hù doạ mình."

Shirley Dương gật đầu một cái, lại chỉ tấm hình thứ ba, trong hình tổng cộng có chín con rồng, rắn, hình dáng khác nhau, rồng có móng, rắn thì không, chính giữa có hoa văn hình vòng tròn, "Thần, chim, hươu" quấn thành vòng tròn, đầu đuôi giáp nhau. Shirley Dương nói người Tây Hạ tín Phật giáo, "thần, chim, hươu" quấn tròn tượng trưng cho luân hồi sinh tử, hàm ý chỉ kiếp trước kiếp sau, đồng thời cũng là chỉ mộ huyệt.

Chín con rồng, rắn trong hình ám chỉ chín con sông chảy quanh địa cung, địa cung được đào trong lòng núi, gần với vực sâu, chín con sông chảy dồn vào đó.

Chín con sông nửa ngầm nửa lộ, rồng chỉ sông trên mặt đất, rắn chỉ sông ngầm. Trong phong thuỷ, trận thế này gọi là "cửu long chiếu nguyệt". Ngọn núi chúng tôi muốn tìm vừa vặn nằm ở cuối chín con sông đó, chỉ cần tìm được một, dùng thuật tầm long thì xác định vị trí không khó.

Tôi nghĩ thầm: "Em nghĩ đơn giản quá rồi, sông bị cát chảy ăn mòn, biến mất đã mấy trăm năm. Gió thổi cát dời, địa thế vô định. Huống chi hai cái tên kia, thiên tài chẳng phải, nhân tài cũng không, vừa vặn hai chữ "bất tài" *, bà cô nhỏ của tôi ơi, tôi đi đâu tìm cho em đây?"

* Nguyên bản tác giả chơi chữ: "bất tại nhị ngũ nhãn chi thượng, dã bất tại nhị ngũ nhãn chi hạ, chính tại nhị ngũ nhãn thượng: Không hơn nhị ngũ nhãn, không dưới nhị ngũ nhãn, vừa vặn là nhị ngũ nhãn. (nhị ngũ nhãn: chỉ kẻ kém năng lực).

Chưa đợi tôi hỏi, Shirly Dương đã nói kế hoạch của cô, Tĩnh Biên đất rộng biên dài, phía bắc giáp đại mạc, nằm ở Thiểm Tây, tiếp giáp với Mông Cổ, là cứ điểm của Thiểm Tây, thời cổ đại là vùng đất binh đao triền miên mà nay vắng lặng. Thành trì quá nửa đã bị bao phủ bởi cát chảy, hiếm thấy được một gò đất.

Ở đây có hai câu

- gió đen trước cửa, nhà đốt đèn; mười bước bên trong không thấy rõ

- miêu tả gió cát nổi lên, trời đất tối mịt, ban ngày ngồi trong nhà, không đốt đèn thì không thấy người.

Trước giải phóng, nơi đây nói nghèo bao nhiêu có bấy nhiêu, cháo cám loãng ba ngày chẳng được hai bát, người nào lánh đi được cũng lánh cả rồi, người không lánh được đều chết đói, đi bao ngày cũng không gặp một bóng người sống. Dân địa phương có câu tục ngữ: "Mênh mang sa mạc, Hách Liên Thành thấp thoáng". Hách Liên Thành cũng là một toà thành cổ của Tây Hạ, sau khi bị Mông Cổ chinh phạt vạn mã san bằng.

Vì quá nhiều người bị giết, xác ném xuống sông tới nghẽn dòng, tới lúc nước sông khô cạn rồi, bạch cốt vẫn cao như núi. Mắt vừa đưa đã thấy xương trắng chồng chất, nhìn mãi không thấy bờ, vì vậy con sông này được gọi là "Bạch Cốt hà". Mặc dù trước đây qua nhiều triều đại như vậy, nhưng sau này gặp gió cát vẫn còn nhìn thấy xương trắng trong cát chảy. Bạch Cốt hà là một trong chín con sông, mấy thập niên qua, nạn gió cát càng lúc càng mạnh nên không còn gặp những bộ xương trắng nữa, có điều thợ săn dê vàng ở trấn Tĩnh Biên cùng dân du mục năm đó phần lớn đã nhìn thấy Bạch Cốt hà, theo miêu tả của họ, ít nhất cũng có thể đoán định phương hướng. Từ trấn Tĩnh Biên mà đi, vượt qua trường thành, tiến vào biên giới phía đông nam sa mạc Mao Ô Tố, sau khi tới dốc Đại Sa lại theo hướng Tây Bắc mà đi.

Tôi thầm bội phục Shirley Dương, đúng là theo nước cờ này có thể đi, có điều có một việc từ đầu tới cuối tôi luôn cảm thấy kỳ lạ, như đã nói, Răng Vàng phát tán hình chụp chiếc hộp sắt ra ngoài, dân đạo mộ chắc chắn cũng có được vài ba tấm, những kẻ đó cũng không phải thổ phỉ, không chỉ biết súng đạn thuốc nổ, còn có trang bị kỹ thuật cao cấp, trong tay có ảnh, chúng tìm chín con sông kia dễ dàng hơn bọn tôi nhiều, sao còn có người bất kể giá cả tình nguyện muốn mua sách vàng Tây Hạ này làm gì?

2.

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!