Chương 24: Hết bận rồi tôi mua bánh cho anh

Khi Bạch Tư Quân tỉnh lại vào sáng hôm sau, Mai Vũ Sâm đang nằm cuộn tròn lại ở bên cạnh anh, ngủ rất say.

Anh không biết Mai Vũ Sâm ngủ lúc nào, chỉ mơ hồ nhớ mình nói xong, không lâu phía sau đã truyền đến tiếng hít thở ổn định.

Lúc đứng dậy có hơi động mạnh, Mai Vũ Sâm đang ngủ hơi nhíu mày lại, quay người nằm ngửa, mấy lọn tóc trên vai thuận theo chuyển động mà rơi xuống, để lộ ra phần cổ thon dài trắng nõn.

Bạch Tư Quân có phần sững sờ, cổ thiên nga hẳn là từ để hình dung phái nữ, nhưng anh lại cảm thấy đặt từ này cạnh Mai Vũ Sâm cũng không có gì kỳ lạ, thậm chí phần yết hầu nhô lên càng tôn thêm vẻ đẹp này theo một phương diện khác.

Ma xui quỷ khiến thế nào, anh giơ ngón trỏ ra, cuốn vài sợi tóc của Mai Vũ Sâm vào ngón tay mình.

Sợi tóc bóng nhưng không tính là mềm mại, mỗi lần cuốn được nửa vòng sẽ tự động tung ra, không có cách vào cuốn được vào ngón tay.

Không biết Mai Vũ Sâm để tóc ngắn sẽ trông thế nào, đột nhiên anh hơi muốn nhìn.

Điện thoại rung lên đánh thức Bạch Tư Quân khỏi trò chơi ấu trĩ nọ, anh vội cầm điện thoại từ đầu giường lên, sợ Mai Vũ Sâm bị đánh thức.

Nhìn màn hình, là chủ biên gọi, Bạch Tư Quân đột nhiên có dự cảm chẳng lành.

Anh rón rén ra khỏi phòng nhận điện thoại, chưa được hai giây đã không thể tin được mà hỏi lại: "Đến công ty, bây giờ ạ?"

Hôm nay là thứ bảy, hơn nữa giờ này còn chưa tới tám giờ, Bạch Tư Quân không nhớ rõ công ty có giao việc gì vào hôm nay không.

Chủ biên vẫn y hệt trước, không nói cho Bạch Tư Quân biết chuyện gì đang xảy ra trong điện thoại, anh chỉ đành phi đến công ty lúc chín giờ. Theo giọng điệu của chủ biên, không chừng đã xảy là chuyện khẩn cấp.

Bạch Tư Quân suy nghĩ cặn kẽ một chút, từ đầu năm đến giờ công ty vẫn làm ăn rất thuận lợi, ngoài tác phẩm trong nước, bên công ty còn lấy mấy bản quyền nước ngoài rất khó xơi. Theo lý thuyết mà nói, hẳn bây giờ phải thuận buồm xuôi gió lắm mới đúng, sẽ không có chuyện gì đến mức phải mở họp khẩn cấp vào cuối tuần.

Sau khi cúp điện thoại, Bạch Tư Quân không nghĩ quá nhiều, anh đi thẳng xuống tầng dưới. Lúc lấy áo khoác trên móc chợt nhớ lại, chỉ mới vừa đêm qua thôi, anh đã đồng ý sẽ không bỏ hắn lại nữa.

Nếu như lúc tỉnh dậy Mai Vũ Sâm không thấy anh, đoán chừng hắn lại không vui.

Anh lên lại tầng hai kiếm giấy ghi chú, vội vàng viết vào vài chữ: Bên công ty có chuyện gấp, tôi đi trước.

Chữ viết ngoáy hơi xấu, Bạch Tư Quân nhìn hai giây, không hài lòng. Anh xé tờ cũ đi, viết lại ngay ngắn.

Viết xong, rốt cuộc anh lại thêm một câu: Hết bận rồi tôi mua bánh cho anh.

Bạch Tư Quân dính giấy ghi chú vào đầu giường, rời khỏi biệt thự của Mai Vũ Sâm. Anh cứ đinh ninh chuyện công ty chẳng chiếm bao nhiêu thời gian nên ném hết máy tính đồ sạc lại nhà hắn, chỉ lấy mỗi bóp tiền và điện thoại đi.

Đến công ty đã là chín giờ mười, Bạch Tư Quân mở cửa phòng họp ra, ngạc nhiên phát hiện trong phòng họp to lớn chỉ có mỗi chủ biên, phó biên, hai biên tập và Lương Như, tổng cộng năm người.

Nếu anh nhớ không lầm, chủ biên rõ ràng đã @ toàn bộ nhân viên, gọi tất cả mọi người đến họp lúc chín giờ.

Anh hỏi theo phản xạ: "Mọi người đâu rồi?"

Phó chủ biên đẩy mắt kính lên: "Mọi người bận việc cả rồi."

Bạch Tư Quân lập tức hiểu, một khi chủ biên đã thông báo họp mà không kèm lý do, người có kinh nghiệm đều ngộ ra chắc chắn không phải chuyện tốt đẹp gì, tìm đủ cớ chuồn êm.

Họp ngoài giờ làm việc thế này chỉ cần có lý do chính đáng đến chủ biên cũng khó tiện nói gì. Chỉ mấy người đàng hoàng như hai đồng nghiệp hoặc Bạch Tư Quân đây, cùng với lính mới Lương Như mới vác mặt đến.

Quả nhiên đây không phải chuyện hay ho đẹp đẽ gì. Cuốn tiểu thuyết trinh thám Nhật Hồng Đồ xuất bản năm ngoái bị dịch giả tố sao chép, bây giờ trên Douban và Tieba đang loạn hết lên.

Trước khi Hồng Đồ lấy được bản quyền, tiểu thuyết này đã được độc giả dịch trên Tieba, mà biên tập viên lại không kiểm tra vấn đề này, đến giờ dịch giả Dã Sinh đó từ đầu nhảy ra tố Hồng Đồ sao chép bản dịch.

Trên thực tế, rất khó để phán định sao chép giữa các bản dịch, bởi vì bản gốc ở đó, dù dịch hay sáng tác lại cũng hầu như không thể ra khỏi vòng nguyên tác, thế nên tất nhiên có chấp nhận nhiều chỗ tương tự.

Mà vấn đề nằm ở chỗ, dịch giả Dã Sinh chỉ ra được điểm giống nhau không thể chối cãi được.

Khi dịch một cuốn tiểu thuyết, dịch giả cần phải đối chiếu toàn bộ nội dung tác phẩm gốc, nếu như phát hiện lỗi sai trong bản gốc thì cần chú giải để biên tập viên lưu ý.

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!