Chương 27: Trăng phủ hồ sen

Rời khỏi hoàng cung, về ở tại tiểu cư ngoại ô phía Tây thành.

Mấy gian nhà tranh thực sự rất thanh tịnh.

Hơn một tháng không có tin tức trong nội cung, hắn giống như thật sự cùng hoàng cung chặt đứt quan hệ, cùng Lý Ký chặt đứt quan hệ.

Cũng tốt, vô khiên vô quải, tự do tự tại. (vô khiên vô quải: không gánh nặng, không lo lắng)

Mùa hạ tới rồi, rừng trúc xào xạc gió thổi mang theo hương trúc thơm ngát ùa qua, khiến người tại khi nhắm mắt đón gió, trong khoảnh khắc có chút thất thần. Tựa như nhập cùng một thể với biển trúc xanh ngắt.

"Dáng vẻ này của công tử, đích thực là tinh mị ẩn trong rừng trúc a." Di Nhi nhìn Tần Tố một thân thanh sam đứng giữa rừng trúc, từ từ nhắm hai mắt. Như là….. trích tiên.

Tần Tố cúi đầu, cười cười, thần sắc đạm mạc, cũng rất đẹp.

Đáng tiếc, một hồi tiếng vó ngựa truyền đến phá tan cảnh đẹp kỳ ảo này.

Người tới dần hiện ra rõ ràng, nhưng là người quen.

"Tham kiến Hoàng thượng." Tần Tố khom mình thi lễ.

"Miễn lễ." Lý Ký xoay người xuống ngựa, đứng trước mặt Tần Tố, quan sát hồi lâu mới nói: "Nửa tháng không gặp, khí sắc của ngươi không tồi, xem ra dược vẫn là hữu dụng."

Tần Tố nhớ tới chén dược chất đen sì, lập tức biến sắc.

"Không biết hoàng thượng hôm nay đích thân tới đây là có gì dạy bảo?" Tần Tố tức thì không có tâm tình tốt, còn tưởng rằng rời cung sẽ không phải uống thuốc, ai ngờ Lý Ký lại lệnh cho Di Nhi mỗi ngày khóc nháo hai ba lượt buộc hắn uống thuốc.

"Ta tới thực hiện ước hẹn." Lý Ký cười nói, "Thiên diệp Bạch liên hoa ở Thanh Trạch hồ nở rồi, ta dẫn ngươi đi xem."

"Nhưng ta còn chưa vẽ tranh cho Hoàng thượng."

"Vẽ tranh có thể từ từ, còn hoa lại không đợi người, qua hoa kỳ năm nay chính là phải đợi đến năm sau mới có thể."

Đúng vậy…. Hoa không đợi người.

Mùa xuân qua, đào hoa cứ thế phai tàn, người kia cũng như những đóa anh hoa diễm lệ này, rực rỡ chỉ trong khoảnh khắc nhỏ nhoi.

"Ân."

[Hôm nay thu được Thanh Thư hai thủ hảo thơ, xem ra sau này phải thỉnh thoảng đòi ngươi làm mấy thủ. Đến mùa hè, ao trong phủ nở đầy hoa sen, cảnh rất đẹp, đến lúc đó nhất định phải bắt ngươi làm vài thủ.]

Đã từng, có người nói như vậy.

Thế nhưng, còn chưa đợi đến kỳ hoa sen nở rộ, y đã sớm héo tàn.

Giống như đào hoa kia…

Lạc phai cuối xuân.

Tịch mịch.

Bi ai.

Thay đổi y phục, cùng Lý Ký hồi cung, vẫn là cùng cưỡi một ngựa. Hắn không thể ngồi xe ngựa đến sao….

Tựa hồ đọc thấu những gì Tần Tố đang nghĩ, Lý Ký nói: "Nghĩ tới hôm nay có thể tới thăm ngươi, nhất thời quá cao hứng, liền đã quên dẫn thêm một con ngựa."

Hắn đã nói như vậy, Tần Tố cũng không nói thêm gì, gật gật nói: "Kỳ thật ta cũng không biết cưỡi ngựa."

"Nếu ngươi thích, có thể học a, trong nội cung có rất nhiều hảo mã."

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!