Chương 37: End

Ba tháng trôi qua từ cái chết của Morgan, và Alesandra vẫn nghĩ về người đàn ông xấu xa đó ít nhất mỗi ngày một lần. Mẹ bề trên đã dạy nàng phải cầu nguyện cho những linh hồn tội lỗi, vì họ cần được cầu nguyện nhiều hơn những người thánh thiện, nhưng Alesandra chưa thể cầu nguyện cho Morgan. Nàng cố đặt nỗi kinh hoàng của đêm đó vào quá khứ. Nàng không bao giờ muốn quên Victoria, vì vậy nàng cầu nguyện cho linh hồn cô ấy hàng đêm trước khi nàng đi ngủ. Nàng cũng cầu nguyện cho cả Roberta.

Nàng muốn tin rằng cả hai người phụ nữ đã chịu nhiều đau đớn trong cuộc sống và trong bàn tay độc ác của Morgan giờ đã yên bình trên thiên đường.

Nathan và Sara đang chuẩn bị cho chuyến đi trở về căn nhà của họ trên đảo. Caine mời Alesandra và Colin đến nhà anh để dự bữa ăn tối chia tay với những thành viên trong gia đình. Thức ăn rất ngon và giàu dinh dưỡng, và Jade trở nên tái mét ngay lúc món thứ hai được phục vụ. Cô đột nhiên rời khỏi phòng ăn. Caine không tỏ vẻ gì nhiều với tình trạng của vợ mình.

Anh cười toe toét kiêu ngạo rất đàn ông.

Caine không phải là người không nhạy cảm, và khi Alesandra hỏi anh tại sao anh không quan tâm một chút đến sức khỏe của vợ anh thì nụ cười của anh rộng mở hơn. Jade, anh giải thích, đang mang thai, và đang xúc động, cô không thích chồng mình quanh quẩn ở bên khi cô trải qua những giờ khắc ốm yếu thông thường vào các buổi sáng và buổi tối của thai phụ.

Vậy là có phi vụ tốt cho Caine rồi. Bánh mì nướng được đưa lên, và sau đó Nathan và Colin, cùng với vợ họ bên cạnh đi vào phòng khách.

Sterns gọi toáng Sara lên lầu để cho cô con gái thiếu kiên nhẫn của cô ăn. Alesandra ngồi cạnh chồng nàng và lắng nghe câu chuyện kinh doanh giữa hai người cộng sự. Chủ đề câu chuyện là tài khoản của hãng tàu tại ngân hàng gia tăng một khoản lớn. Nathan muốn biết số tiền đó từ đâu đến. Colin ngạc nhiên trước sự giận dữ trong giọng nói của Nathan. Alesandra hiểu phản ứng của Nathan.

Nàng biết anh ấy tin rằng Colin đã quay lại làm việc cho Richards.

Colin giải thích cho Nathan hiểu về cảm xúc của Alesandra khi họ không sử dụng di sản của nàng cho việc kinh doanh của hãng tàu và nàng cảm thấy bị coi thường vì họ sẵn sàng sử dụng tiền của Sara chứ không phải của nàng.

"Đó là số tiền chính xác mà Sara sẽ được nhận nếu kẻ quản lý tham lam của chúng ta không quyết định giữ nó cho hắn," Colin nói.

Nathan lắc đầu. "Alesandra, món quà của em dành cho Joanna là quá đủ rồi," anh đưa mắt nhìn bản sao bằng vàng xinh đẹp con tàu ưa thích của anh, tàu Emerald, đang nằm chính giữa mặt lò sưởi.

Colin cũng nhìn lên vật quý giá. Chàng mỉm cười vì Nathan đặt món quà ở đó, nó gợi cho chàng một sự quen thuộc. "Nó thật đẹp, phải vậy không?"

"Cậu có thể thôi thèm muốn nó," Nathan toét miệng cười đến tận mang tai. "Bọn tớ sẽ đem nó về nhà cùng bọn tớ."

"Em rất vui vì anh thích nó," Alesandra lên tiếng. Nàng nhìn chồng nàng như để đề nghị nàng sẽ yêu cầu người thợ thủ công tạo một con tàu khác cho chàng, nhưng Nathan cắt ngang suy nghĩ của nàng khi anh bảo với nàng cả anh lẫn Colin hiện giờ chưa cần sử dụng đến tiền trong di sản của nàng. Tài chính của họ đủ vững chắc.

"Để tiền vào ngôi nhà phố mà Colin mua cho em ấy," anh đề xuất.

Nàng lắc đầu. "Chồng em đã dùng tiền anh ấy nhận được từ hợp đồng bảo hiểm đã được thanh toán, Nathan, và lâu đài chỉ cần sửa chữa lại rất ít. Em muốn anh có thể ghé qua xem trước khi anh đi. Nó chỉ cách căn nhà chúng em thuê một dãy phố và nó rất lớn và rộng rãi."

Colin dứt mắt ra khỏi con tàu và nhìn vợ chàng. "Nó không phải là tòa lâu đài, vợ yêu à."

"Ôi, không," nàng cãi. "Đó là nhà của chúng ta, Colin, và bởi vậy nó là lâu đài của chúng ta."

Chàng không thể chê bai cái lý luận logic nhưng rối rắm đó được. "Vậy giờ ta có hai tòa lâu đài," chàng vừa nói vừa cười lớn. "Và một nàng công chúa."

Chàng duỗi thẳng chân và vòng tay quanh người vợ chàng. Nathan muốn tiếp tục tranh cãi về khoản tiền nhưng chẳng bao lâu sau anh nhận thấy Alesandra nhất quyết không thay đổi.

Cuối cùng anh chấp nhận thua cuộc. "Quỷ tha ma bắt," anh lầm bầm.

"Giờ thì sao?" Colin hỏi.

"Nếu tớ biết về món quà từ di sản của vợ cậu, tớ sẽ không bao giờ đề nghị bán cổ phần. Cậu đã tìm ra được người sở hữu chúng chưa? Có lẽ chúng ta có thể mua lại."

Colin lắc đầu. "Dreyson không chịu tiết lộ," chàng giải thích. "Ông ấy nói như thế sẽ làm đổ vỡ lòng tin của các khách hàng của ổng."

"Để tớ nói chuyện với ông ấy," Nathan đề nghị. "Chỉ cần cho tớ năm phút một mình với Dreyson và tớ hứa với cậu ông ấy sẽ nói cho chúng ta biết."

Alesandra lập tức cố xoa dịu Nathan. "Dreyson cực kỳ nguyên tắc. Cha em không bao giờ làm việc với ông ấy nếu cha không tin ông ấy đáng kính trọng. Em là con gái của cha em, Nathan, và bởi thế em sẽ theo chân cha em. Em hoàn toàn tin tưởng vào sự chính trực của Dreyson. Em cá với mỗi đồng tiền em có là anh sẽ không bao giờ có khả năng bẻ gãy sự quả quyết của ông ấy đâu.

Anh có thể sẽ phải chịu thua đó."

"Colin và anh có quyền được biết ai sở hữu chúng."

Colin nhắm mắt và ngáp lớn trong khi lắng nghe mẩu đối thoại. Chàng đột nhiên bắt được điều gì đó vụt ngang khi nghe vợ chàng nói.

Nàng là con gái của cha nàng. Colin vụt mở mắt và chậm rãi hướng ánh nhìn vào con tàu trở lại.

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!