Chương 5: (Vô Đề)

Chuck đến quán bar một mình vào đêm đó, nhưng do không bắt được xe nên đành phải cuốc bộ. Thường thì hắn và Jody sẽ cùng nhau chuồn đi nhưng đêm nay là bomber"s moon, tay xạ thủ bị đội máy bay ném bom Blenheim của Không quân Hoàng gia Anh mượn mất, giờ này có khi đã bay tới bầu trời Calais. Lần trăng tròn này lại đem đến một cuộc tranh cãi gay gắt mới ở Bộ chỉ huy liên hợp Anh Mỹ, người Anh khẳng định rằng đây là thời điểm thích hợp để ném bom căn cứ tàu ngầm¹, người Mỹ cho rằng đó là một sự lãng phí đạn dược và từ chối đưa những chiếc máy bay ném bom quý giá "lạc lối và dò dẫm trong bóng đêm". Kết quả là Chuck và chiếc máy bay B-17 của hắn lại tiếp tục chờ ở sân bay như món đồ trang trí, vô dụng.

Có hai quán bar gần căn cứ Đồi Biggin, cả hai chỉ cách nhau một con phố mà cảm giác như cách cả biên giới lãnh thổ chằng dây thép gai. Đám phi công hay đến quán có đàn dương cầm và vách gỗ khắc hoa, còn quán có bàn bi

-a và trần nhà thấp hơn thì dành cho hội nhân viên mặt đất và nhân viên truyền tin. Mặc dù hai nhóm người hợp tác khăng khít lúc ở căn cứ nhưng đời tư họ không chút giao thiệp, luôn tuân theo một ranh giới vô hình.

Chuck không có cố kỵ như vậy, hắn tới cả hai quán, dễ dàng hòa nhập giữa cả đại bàng lẫn cánh cụt.

Hắn do dự một lúc ở ngã tư tối tăm, cuối cùng bị âm nhạc và tiếng cười hấp dẫn, đi đến quán bar cho phi công. Ngay khi cánh cửa mở ra, ánh đèn và tiếng hát bừng lên như pháo sáng, mấy chiếc bàn tròn nhỏ bị đẩy sát vào tường để dành chỗ trống cho một sàn nhảy tạm bợ, đám sĩ quan uống say chuếnh choáng cởi hết áo khoác quân phục, xắn tay áo sơ mi, loạng choạng quàng vai nhau và hát một bài về những cô gái xinh đẹp và máy bay ném bom.

Chuck men theo tường tới được quầy bar, bartender là một lão già cao gầy với khuôn mặt dài và hẹp dưới mái tóc hoa râm, giống như một con Doberman. Lão lau chiếc ly trên tay vô cùng chăm chú, như thể cả thế giới đang đặt trên chiếc ly thuỷ tinh mỏng manh ấy. Chuck ngồi xuống chiếc ghế cao duy nhất còn trống và gọi một ly whiskey không đá. Doberman liếc hắn một cái, đặt khăn mềm xuống, xoay người đi lấy rượu.

Viên sĩ quan ngồi bên phải uống rượu xong, thả mấy đồng xu xuống quầy bar, nhặt áo khoác lên rồi rời đi. Chuck vô tình liếc nhìn vị khách khác ngồi ở quầy bar, ngây người ra. "Vị khách khác" rõ ràng cũng đang sững sờ, hai người ngồi cách nhau một chiếc ghế trống, nhìn nhau chằm chằm, đều không lên tiếng. Chuck tự hỏi liệu giờ hắn còn kịp để chuồn đi không, nhưng Doberman trở lại đúng lúc đấy, đặt mạnh chiếc ly thuỷ tinh miệng rộng trước mặt tay người Mỹ, chặn đường thoát thân.

"Có phiền không nếu tôi ngồi cạnh anh, chỉ huy?"

Louis nhún vai không ý kiến gì, nhìn sang phía khác và nhấp một ngụm bia đen.

Chuck nhẹ nhàng dịch chiếc ly sang phải hai mươi xen

-ti

-mét và chuyển qua chiếc ghế cao bên cạnh. Louis uống nốt chỗ bia đen dưới đáy cốc rồi vẫy tay gọi bartender, ra hiệu rót đầy lại. Có lẽ anh đã ngồi đây khá lâu, cũng đã cởi áo khoác quân phục, cà vạt được nới lỏng, áo sơ mi xắn tới khuỷu tay. Dưới ánh đèn vàng mờ ảo, anh trông giống một học sinh tới nhầm chỗ hơn là một sĩ quan.

"Anh tính nhìn chằm chằm tôi cả đêm sao, Trung sĩ?"

"Mỗi lời anh nói đều phải mang tính sát thương hay gì, chỉ huy?"

"Dùng câu hỏi để trả lời câu hỏi người khác là phong tục ở Oklahoma đấy à?"

"Anh xem hồ sơ của tôi."

"Tôi xem tất cả các hồ sơ của cấp dưới." Louis gõ gõ quầy bar bằng ngón trỏ, cường điệu hai chữ "cấp dưới", "Tôi còn phụ trách ghi chép hồ sơ của họ, vậy nên ở trước mặt tôi tốt nhất cẩn thận chút, Trung sĩ Sinclair."

"Anh tính viết gì vào hồ sơ của tôi đây?"

Louis quay đầu nhìn hắn, Chuck phát hiện ra anh thích đánh giá mọi người như vậy, giống như một chú chim tò mò mà đầy thận trọng. Chuck chậm rãi dõi theo nụ cười của Louis, ánh cười trong đáy mắt anh, chứ không phải trên khóe miệng. Bartender trở lại, nhẹ nhàng đặt cốc đầy bia trước mặt Louis, bọt bia tràn khỏi mép chảy xuống theo dáng cốc cong cong, Louis thản nhiên lấy ngón tay lau nó đi: "Tôi vẫn đang quan sát."

Một trận náo loạn nữa lại tới, cốc thủy tinh ném xuống đất vỡ tan, chẳng ai thèm để ý, tiếng đàn dương cầm vẫn không hề ngừng lại. Chuck nhấp một ngụm rượu whiskey, xoay người lại, tựa lưng vào quầy bar nhìn đám phi công nhảy điệu clacket lộn xộn.

"Chỉ huy."

"Trung sĩ."

"Lúc chiều anh nói làm một con thú máu lạnh thì cuộc sống sẽ dễ thở hơn là có ý gì?"

"Anh không biết thế nào là điểm dừng, phải không Sinclair?"

"Chưa bao giờ biết, chỉ huy."

"Uống hết rượu của anh đi."

"Gì cơ?"

"Uống hết rượu đi." Louis nhét một tờ tiền dưới đáy cốc, đứng dậy mặc áo khoác, "Rồi đi cùng tôi."

Chuck vội vã uống một hơi hết sạch whiskey như nuốt một ngụm xăng cháy bỏng. Bọn họ băng qua đám đông ồn ã, rời khỏi quán bar, không khí lạnh lẽo bên ngoài ập tới như một thúng nước đá dội vào người làm Chuck rùng mình. Con đường quanh co dẫn đến một bãi đất hoang không có đèn, nhưng lại có ánh trăng bạc sáng trong bao phủ đang lấp ló giữa đám cỏ khô giăng giăng tuyết.

Louis đi trước Chuck, không nói lời nào; còn Chuck có thể thấy hơi thở của anh ngưng thành sương trắng, lơ lửng một khắc rồi trôi đi không tăm tích, tựa như những thắc mắc đang chờ được giải đáp của hắn.

Nội dung chương bạn đang xem bị thiếu. Vui lòng truy cập website https://truyenhay.pro.vn để xem nội dung đầy đủ. Cảm ơn bạn đọc!